SME
Streda, 29. jún, 2022 | Meniny má Peter, Pavol, Petra

Nebezpečenstvo používania prekladačov

Prekladateľské odvetvie prešlo v posledných rokoch výraznými zmenami. Teraz prekladatelia čelia novej výzve: strojovému prekladu.

Profesionálni prekladatelia majú k dispozícii nástroje na počítačom podporovaný preklad, ktoré zvyšujú produktivitu aj kvalitu prekladov. Automatizované prekladače používajú čoraz častejšie nielen prekladatelia, ale aj prevádzkovatelia e-shopov a redaktori spravodajských portálov. Uľahčuje im to prácu pri písaní článkov o dianí vo svete. Pri množstve informácií je takmer nemožné, aby tvorili originálny obsah, a tak sú články často len hrubým prekladom zahraničných spravodajských portálov. Ako príklad si môžeme uviesť článok zo slovenského spravodajského portálu z marca tohto roku. Už na prvý pohľad je jasné, že redaktor použil prekladač, pravdepodobne Google prekladač, pretože v texte sa vyskytuje výraz, ktorý nedáva zmysel. V serióznom spravodajstve sa tak vyskytla veta: „Ukrajina odhaduje ruské straty na 15-tisíc vojakov, ale medzi nimi môžu byť nielen múčnatky, ale aj ranení a zajatí.“ Takýto prekladateľský prešľap je v spojení s obeťami vojny dehonestujúci. Ak si do prekladača hodíme pôvodnú vetu, Google prekladač skutočne použije v preklade slovo múčnatka.
Žiaľ aj takýto článok prejde kontrolou redakcie bez povšimnutia. Spravodajské portály a e-shopy, ktoré využívajú texty z prekladačov bez následnej kontroly prekladateľom denne navštevujú státisíce ľudí. Dezinformácie pochádzajúce z chybných prekladov môžu spôsobiť nielen negatívnu odozvu u čitateľov, ale v prípade zle preložených návodov či pokynov aj finančné škody. Preložený text by mal byť vždy skontrolovaný a opravený prekladateľom. Ak vieme, že na kontrolu nie je čas resp. rozpočet, je potrebné o tom čitateľa aspoň informovať formou upozornenia o použití strojového prekladu. Aj profesionálni prekladatelia v ASAP-translation.com využívajú najmodernejšiu techniku a prekladateľské postupy, avšak posledné slovo má vždy človek – prekladateľ. Strojový preklad je výborný sluha, ale zlý pán. Napriek „klebetám“ o zbytočnosti prekladateľov v dobe prekladačov je preto jasné, že profesionálne preklady majú na trhu aj naďalej svoje miesto. Ich zodpovednosť nenahradí žiadny robot.

Tento text je platenou formou reklamy. Informujte o svojej firme viac ako 2,6 milióna čitateľov Sme.sk aj vy. Bližšie informácie nájdete TU. Kontakt: internet@petitpress.sk; tel:+421 2 59 233 227.

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie tlačové správy

Najčítanejšie správy na SME

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu

Neprehliadnite tiež

Slovenská pobočka spoločnosti Atos je skvelé miesto na prácu. Potvrdil to prieskum medzinárodnej organizácie Great Place to Work.


INZERCIA 3 h
5. ročník kurzu Technológia a konštrukcia v praxi - MTF STU a Schaeffler Skalica

Vysoká škola je pre študentov dobrým odrazovým mostíkom. A keď sa môžu zapojiť aj do programu, ich šance na uplatnenie sa vzrastú.


INZERCIA 14 h

Hocikde ich nekúpite.


INZERCIA 14 h
SkryťZatvoriť reklamu